钱凤纶 Qian Fenglun (bl. 1690)

   
   
   
   
   

满庭芳•湖庄观游女

Man Ting Fang: Im Haus am See beobachte ich ein paar Mädchen auf einem Spaziergang

   
   
绿染芭蕉, Die Bananenstauden wurden grün gefärbt
红催芍药, Die Päonien sind schnell rot geworden
纷纷尽斗鲜妍。 Nacheinander haben sie ihren Konkurrenzkampf um Farbenpracht beendet
小楼妆罢, Im kleinen Haus bin ich fertig angezogen
独坐悄无言。 Sitze allein, still und schweigsam
自汲流泉煮茗, Dann hole ich mir selbst Wasser aus der Quelle und koche mir Tee
香细细清兴泠然。 Sein Duft ist betörend, er erfrischt meine Laune
捲帘看, Ich rolle den Vorhang hoch, um etwas zu sehen
日高烟敛, Die Sonne steht hoch, der Nebel hat sich verzogen
一抹淡春山。 Die blassen Frühlingsberge könnten mit einer Handbewegung weggewischt werden   
堤边。 Am Ufer
游女伴, Spazieren ein paar Mädchen herum
娟娟楚楚, Anmutig und farbenfroh
弱柳风前。 Wie zarte Weiden im Wind
更澄波弄影, Das Kräuseln der klaren Wellen spielt mit ihrer Spiegelung
恍若飞仙。 Als ob es fliegende Gottheiten wären
怪杀斜阳西堕, Wie ärgerlich, die Sonne geht im Westen unter
空目断远水长天。 Vergeblich schaue ich, so weit mein Auge reicht sind nur das ferne Wasser und der endlose Himmel zu sehen
愿化作萋萋芳草, Ich wünschte, ich könnte das saftige Duftgras sein
轻衬一双鸳。 Und einem Mandarinenentenpaar als zarter Hintergrund dienen