钱凤纶 Qian Fenglun (bl. 1690)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满庭芳•湖庄观游女 |
Man Ting Fang: Im Haus am See beobachte ich ein paar Mädchen auf einem Spaziergang |
| |
|
| |
|
| 绿染芭蕉, |
Die Bananenstauden wurden grün gefärbt |
| 红催芍药, |
Die Päonien sind schnell rot geworden |
| 纷纷尽斗鲜妍。 |
Nacheinander haben sie ihren Konkurrenzkampf um Farbenpracht beendet |
| 小楼妆罢, |
Im kleinen Haus bin ich fertig angezogen |
| 独坐悄无言。 |
Sitze allein, still und schweigsam |
| 自汲流泉煮茗, |
Dann hole ich mir selbst Wasser aus der Quelle und koche mir Tee |
| 香细细清兴泠然。 |
Sein Duft ist betörend, er erfrischt meine Laune |
| 捲帘看, |
Ich rolle den Vorhang hoch, um etwas zu sehen |
| 日高烟敛, |
Die Sonne steht hoch, der Nebel hat sich verzogen |
| 一抹淡春山。 |
Die blassen Frühlingsberge könnten mit einer Handbewegung weggewischt werden |
| 堤边。 |
Am Ufer |
| 游女伴, |
Spazieren ein paar Mädchen herum |
| 娟娟楚楚, |
Anmutig und farbenfroh |
| 弱柳风前。 |
Wie zarte Weiden im Wind |
| 更澄波弄影, |
Das Kräuseln der klaren Wellen spielt mit ihrer Spiegelung |
| 恍若飞仙。 |
Als ob es fliegende Gottheiten wären |
| 怪杀斜阳西堕, |
Wie ärgerlich, die Sonne geht im Westen unter |
| 空目断远水长天。 |
Vergeblich schaue ich, so weit mein Auge reicht sind nur das ferne Wasser und der endlose Himmel zu sehen |
| 愿化作萋萋芳草, |
Ich wünschte, ich könnte das saftige Duftgras sein |
| 轻衬一双鸳。 |
Und einem Mandarinenentenpaar als zarter Hintergrund dienen |